La vie matérielle

山羊,猴子!

佈特裡,靈感取自《烏髮碧眼》,佈加拉提存活if


特里休或许在夜间赶制了这枚花环,用那不勒斯被阳光沾染的葡萄藤;用被翠色滋养的金黄花瓣.有时我看见荆棘或蔷薇的刺在她的腕间隐约生长.灰色的枯槁和白皙的女孩儿是色彩相反的极端.我还记得植物的枝芽割开她的皮肤,印出鲜红或有些深紫的血滴.我说你或许需要帮助,特里休,你很疲惫,昏黄的灯光又显得灰暗.可她却反驳说现在是很美的时候,"星星和你都睡了,乌色和斑点做着同样晶莹的梦,他们在喘息安谧."她说她喜欢在月的亲吻下完成她的工作,可或许有些微不足道.我望向她沉静的辩解,替她的脆弱敷上绷带,可未免有些夸张,像是过分放大的戏剧表演,于是她笑,她说:"Eccessivo di Protezione,Bucciarati(过度保护,布加拉提.)"我却分神沉入她的眼睛:我忽然想到,很久了,或许有些太久了 ,因为我忘记了她眼眸的颜色,如今又看到蔚蓝的目光,所以我说:"Si', signorina, grazie.(是的,小姐,谢谢.)"


可是我不能劝服她没有起因的固执,十五岁的少女,带着不同于雨林的轻快,却做着罗马一样的活计.有时我们在夏日的将灭中看看落霞,看他近乎透彻地渐弱.从没有火焰的边框开始燃烧,抹除了渐变色的呈现.贪婪地呼出风会带走的疲乏.在露台上,点燃后变得沉寂的露台上,编织成了彷佛没有结局的坠落的梦,夏日的阳光即使只有最后一丝喘息,那也应是有些慵懒的调子,十五岁的少女,却无论怎样都在天真中送走过度的激情.我在傍晚的休息时嗅到风信子的浅蓝和紫罗兰的深邃,在她的发梢缠绕着,在那不勒斯温热的海风中唤醒了沉睡.我会阖眼,或是看着可爱的姑娘做她的手工,花环是献给英雄的,女孩儿的腕上翻转出常青的叶绿,在朝阳和晨曦中染成艳丽献给凯撒,和他的安东尼,对着他们的骄傲,人们向着天空欢呼三次,他们说:"Salute a te."他们说,"Urrà.(向你致敬,万岁.)"在幻象的沉浮中,我在波浪的起伏下听着他们的呼唤,罗马城中向太阳的荣耀.万户的灯火交叠点亮:他们放飞烛火的眼泪.


我们或许会长久地停留在沉默和呼吸上,我眺望渔人点亮深海的灯火,和她的瞳孔交融.可她专注语清亮的颜色和生活.入夜的海上演出磷光的舞蹈,鱼和浮藻不夜的狂欢.她的侧脸在月光之下总有些稚嫩,混杂了银白色的庄重.歌者手下的塑像,带着大理石的纯白和银的纯净."你或许该休息了."没有征兆的声音,在露水的摇曳中延展扩张,带有些追逐已逝阳光的荒唐."我想你该试着吃些什么."牙齿在发音的尽头打颤而碰撞,用僵硬的声带吐出同样僵直的邀请,绷紧,如同僵死的躬身,伸手时拉起了圆舞曲古典的优雅,在怀中扯出侍者奶油般甜糯的微笑,他的眼睛像晚宴的鸡尾酒上妆点的樱桃.我说我们会看到银器,吊灯,和金属相碰的清亮.我握住她的指尖,过分的用力,她用喘息和微笑抗议,她说:"布加拉提,你过分紧张了."号令准许了我们的讪笑,带着温柔的善意,为补偿过去僵持的沉默,我拉着她的指尖,恰好的力度,在街灯的昏睡与和煦中奔跑,直到有人为她铺上洁净的白餐巾,没有疏忽的整洁.她拿起银白的刀叉,在舞曲的摇摆和红心木的厚重中,古老或新鲜的沈香的血液,仪式在完成,没有明亮,眸子在空气中融化,筑成新的玻璃的精美,在夜色的流光中笑着诞下.带有新的,生命涌动的声音,可没有声响,或许一切都没有:我只在烛火中看到她,没有颜色,灰白的色调,我们在人的低语中笑着,带有繁忙或慵懒的人的气息,在湿润中酝酿的酒:花香永远不会讲出秘密.


平缓,没有生长的延续,被梦幻一样扭曲的修饰变得沉重,在清水中起身,欢笑而怮哭,拉住我无力的躯体."没关系,或许是酒精."在意识和血管中织出坠落的圆周."奔跑吧",我说"我们可以去看看海沙."冰凉的海水,在狂乱中突兀的镇静,和喜悦,崭新的喜悦.我拥抱她,笑和旋转,打出模糊的舞会的拍子.十五岁的少女,颤抖着,在及腰的濡湿和湛蓝中."结束了,特里休.一切该死的都已结束了."我们在惨白泡沫的崩碎声中拍打,"布加拉提."她叫喊,我说.只留下沙鸥的鸣叫和我们的回音.那不勒斯的沙石只有回射的寂静.和法兰西玫瑰色的迷乱截然相反的颜色.没有露水情人的无声喘息,没有颤抖的夜的激情,没有,耗尽了!或未曾出生,只有大片单调的留白,在中间点缀核心的,重叠的交汇的笑声,空荡地表现出没由来的疾乐.


"或许有人在幕台下编排,在舞步之外,他们叫白衣的幽灵先睡下,丧尽了过去拥抱后长篇的热情,沈在女孩的怀抱里,他们曾在变换的场景中交谈,拥抱,甚至是哭泣.无声的哭泣.用睡眠和起身来掩盖.可他现在入睡了,所有的星辰也应当一同沈下.她说'星星和你做着同样的梦.'她会在颤栗中拾起绣金的白色手帕,擦拭他苍白潮湿的前额,可仍是颤抖着,她望不见他的瞳孔,没有色调的深色,带有深空和海洋的调剂,她会停下古人的编织,在缝纫的针尖上完成藤蔓或玫瑰的花环.她会哭泣,泪水落在他月光一样苍白的前额,她吻了那里,没有温度的黑白,最后她为他戴上石楠花的指环,她说:'Salute a te.Bucciarati(向你致意,布加拉提.)'于是月亮熄灭了,观众应当离去,踩着没有名字的古旧舞曲."他们却仍在剧场坚硬的中央,他说:"Si', signorina, grazie.(是的,小姐,谢谢.)"他又说:"这是剧终."于是管弦乐的最后一句重音,就在大提琴悲咽的弦上演奏,唱到"咚,咚."


一切都寂静,归于黑白,他们可以笑,也可以相拥,只不过——在舞台中央,"Si', signorina, grazie.(是的,小姐,谢谢.)"他还是说,还是——一样的发音,形似模仿,甚于干燥枯萎,第四字的排列组合,徒劳无力的绝望,或是幻象.

评论

热度(23)

  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据